Kurzbeschreibung meiner Galerien

Brief description of my galleries



Meine Webseite, insbesondere mein Portfolio, ist noch im Aufbau. Schau also bald wieder hinein …

My website, especially my portfolio, is still under construction. So come back soon ...


Die Galerien «Landschaften» sind in die verschiedenen Länder aufgeteilt.

The galleries «Landscapes» are divided into their different countries.


Andalucia

Andalusien ist eine grosse autonome Region Spaniens an der Südküste des Landes. Die Landschaft wird von Hügeln, Flüssen und der Landwirtschaft bestimmt. Vom 8. bis 15. Jahrhundert stand das Gebiet unter maurischer Herrschaft. Von dieser Zeit zeugt noch heute die prachtvolle Architektur, etwa des Alcázar-Palastes in der Regionshauptstadt Sevilla, der Mezquita-Catedral von Córdoba und der Alhambra in Granada. Meine Galerien zeigen aber nicht diese Zentren des Tourismus!

Andalusia is a big autonomous region of Spain at the south coast of the country. The landscape is dominated by hills, rivers and agriculture. From the 8th to the 15th century the region was under Moorish rule. The magnificent architecture of the Alcázar Palace in Seville, the capital of the region, the Mezquita Cathedral of Córdoba and the Alhambra in Granada still bear witness to this period. But my galleries do not show these centres of tourism!

La Alpujarra

Die Alpujarras sind eine grösstenteils in der Provinz Granada gelegene Gebirgsregion. Der westliche Teil bildet den Südhang der Sierra Nevada, während sich der östliche Teil bis in die Provinz Almería erstreckt. Die relative Isoliertheit der Region führte nach der Eroberung Granadas durch die Katholischen Könige im Jahre 1492 dazu, dass sich viele Muslime hierher zurückzogen. Ein Erbe, das heute noch zu sehen ist.

The Alpujarras are a mountainous region located mostly in the province of Granada. The western part forms the southern slope of the Sierra Nevada, while the eastern part extends into the province of Almería. The relative isolation of the region led to many Muslims retreating here after the conquest of Granada by the Catholic Monarchs in 1492. A legacy that can still be seen today.

Cabo de Gata

Der ca. 33 663 ha grosse Landstrich liegt in der Provinz Almería und ist als Naturpark ausgewiesen. Da die Vegetation wegen des für europäische Verhältnisse sehr warmen und trockenen Klimas (2900 Sonnenstunden pro Jahr) einzigartig ist, besitzt die Gegend den Status eines Biosphärenreservats. Die Halbwüstenflora des Cabo de Gata erinnert stark an die Pflanzengesellschaften der Sahara-Randzone. Die starke vulkanische Aktivität im Tertiär prägt das Landschaftsbild bis heute.

The area of approximately 33 663 hectares is located in the province of Almería and is classified as a Natural Park. The vegetation is unique because of the very warm and dry climate (2900 hours of sunshine per year), which is unique by European standards, the area has the status of a biosphere reserve. The semi-desert flora of Cabo de Gata is strongly reminiscent of the plant communities of the Sahara fringe. The strong volcanic activity in the Tertiary still shapes the landscape today.

Fort Bravo

In der Wüste von Tabernas ging ein Traum in Erfüllung: FORT BRAVO / TEXAS HOLLYWOOD sind die wichtigsten Kinostudios in Europa, in denen die meisten Wildwestfilme gedreht wurden. Es begann in den 60er Jahren, als Sergio Leone Tabernas entdeckte und damit begann, seine Blockbuster zu drehen. Sie machten Tabernas zu einer Referenz in der westlichen Filmwelt. Mehr Infos: https://www.fortbravo.org/en/. Meine Fotos brauchen keine Bildlegende …

A dream came true in the Desert of Tabernas: FORT BRAVO / TEXAS HOLLYWOOD are the most important cinema studios in Europe, where most Wild West movies have been shot. It started in the 60s, when Sergio Leone discovered Tabernas and began to shoot his blockbusters becoming Tabernas as a benchmark in western films world. Visit: https://www.fortbravo.org/en/. My photos don't need captions ...

Ronda

Die Stadt ist vor allem für seine Lage bekannt: die maurisch geprägte Altstadt, La Ciudad, liegt auf einem rundum steil abfallenden Felsplateau. Die Altstadt ist vom jüngeren Stadtteil, El Mercadillo, durch eine knapp 100 m tiefe, vom Río Guadalevín gebildete, Tajo de Ronda genannte Schlucht getrennt. Der erste überlieferte Name für die Ortschaft stammt von den Römern: Arunda, das sowohl von Plinius dem Älteren als auch von Ptolemäus in ihren Schriften erwähnt wird. Das maurische Al-Andalus (711 bis 1492), eine Blütezeit von Ronda, prägt bis heute die Stadt. Auch wenn nach der Eroberung Rondas durch König Ferdinand II. („Fernando el Católico“) die neuen Einwohner mit der weitgehenden Umgestaltung der Stadt begannen. 

The city is known above all for its location: the Moorish-style old town, La Ciudad, is situated on a rocky plateau that slopes steeply all around. The old town is separated from the younger part of the city, El Mercadillo, by a gorge called Tajo de Ronda, which is almost 100 metres deep and formed by the Río Guadalevín. The first recorded name for the town dates back to the Romans: Arunda, which is mentioned by both Pliny the Elder and Ptolemy in their writings. The Moorish Al-Andalus (711 to 1492), a flourishing period for Ronda, still characterises the town today. Even if after the conquest of Ronda by King Ferdinand II. ("Fernando el Católico") the new inhabitants began with the extensive reorganisation of the city. 

Caños de Meca

Caños de Meca ist eine kleine, unberührte Gemeinde an der windgepeitschten, aber atemberaubenden Costa de la Luz. Tief im Parque Natural del Acantilado gelegen, hat Caños de Meca wunderschöne Strände, die von Klippen und Pinienbäumen umgeben sind. 

Caños de Meca is a small, unspoiled community on the windswept but stunning Costa de la Luz. Deep in the Parque Natural del Acantilado, Caños de Meca has beautiful beaches, backed by cliffs and pine trees.

France

Brétagne 1

Ville Close in Concarneau; die mystischen Glénan-Inseln; Pont Aven mit der Schiffparade vom Fest maritime de la Belle Angèle; «Huitres de Belon» – die berühmten Austern von Belon; die Salzgärten von Guérande – les marais salants – mit dem Städtchen Le Croisic. Ganz richtig: an diesen Orten lässt Jean Luc Bannalec seinen Kommissar Dupin Verbrechen aufklären …

Ville Close in Concarneau; the mystical Glénan Islands; Pont Aven with the ship parade of the festival maritime de la Belle Angèle; «Huitres de Belon» - the famous oysters of Belon: the salt marshes of Guérande - les marais salants - with the town of Le Croisic. Indeed, it is in these places that Jean Luc Bannalec lets his Commissioner Dupin solve crimes ...

Brétagne 2

Die immer noch geheimnissvollen Menhire bei Carnac – es sind über 4000 – und einige der vielen Dolmen; die Côte Sauvage und der Golfe du Morbihan, natürlich mit Austern und anderen Köstlichkeiten; Auray, die mittelalterliche Stadt. Und schlussendlich Trégastel an der Côte de Granit Rose. Die je nach Tageslicht intensiv orange bis rosafarbigen Steinungetüme regen die Phantasie stark an. Was sich hier alles für Lebewesen verstecken! In Trégastel war Kommissat Dupin auch schon im Einsatz.

The still mysterious menhirs at Carnac - there are over 4000 - and some of the many dolmens; the Côte Sauvage and the Golfe du Morbihan, of course with oysters and other specialities; Auray, the medieval town. And finally Trégastel on the Côte de Granit Rose. The intense orange to pink stone monsters, depending on the daylight, strongly stimulate the imagination. All the living creatures hiding here! Commissioner Dupin has also been in action here.

Guédelon

Experimentelle Archäologie: mitten im Departement Yonne im Burgund, im Wald von Guédelon, stellen sich rund 50 Handwerker einer aussergewöhnlichen Herausforderung: Sie bauen seit 1997 in einem verlassenen Steinbruch eine Burg aus dem 13. Jahrhundert mit den Methoden, Materialien und Hilfsmitteln der damaligen Zeit. Alles wird vor Ort produziert (und auch repariert): Baumaterial aller Art, Werkzeuge, Transportfahrzeuge und sogar Lebensmittel. Die Fotos zeigen den Stand von August 2016.

Experimental archaeology: in the heart of the department of Yonne in Burgundy, in the Guédelon forest, some 50 craftsmen are facing an exceptional challenge: since 1997, they have been building a 13th-century castle in an abandoned quarry using the methods, materials and tools of the time. Everything is produced (and repaired) on site: building materials of all kinds, tools, transport vehicles and even food. The photos show the situation in August 2016. (www.guedelon.fr)

Provence

Für diese Galerie habe ich den kleinen Ort Roussillon am Fusse des Luberon (Dep. Vaucluse) und die Umgebung ausgewählt. Es ist als eines der «Plus beaux villages de France» (schönsten Dörfer Frankreichs) klassifiziert. Provence hier bedeutet opulente Farben, Gerüche, Aromen – sei es Im Ort, auf dem Markt, bei den ehemaligen Ocker-Steinbrüchen (mit Rustrel), auf den Lavendelfeldern. Und wenn die blühenden Lavendelplantagen sich noch mit der Mohnblüte verbinden, wird es erst recht überwältigend!

For this gallery I have chosen the small village Roussillon at the foot of the Luberon (Dep. Vaucluse) and its surroundings. It is classified as one of the «Plus beaux villages de France» (most beautiful villages of France). Provence here means opulent colours, odours, aromas – be it in the village, at the market, near the former ochre quarries (with rustrel), on the lavender fields. And when the flowering lavender plantations still combine with the poppy blossom, it becomes even more overwhelming!

Périgord Noir

Périgord Noir,  die traditionsreiche französische Landschaft im Südosten des Départements Dordogne (an dessen Oberlauf) gehört zu unseren beliebtesten Destinationen in Frankreich. Sei das nun wegen der vielen geschichtsträchtigen Schlössern und Burgen der Dordogne entlang – das Schloss von Beynac war ein Zeit im Besitz von Richard Löwenherz – oder wegen der eindrücklichen Landschaft oder auch aus kulinarischen Gründen. Dazu kommt das Tal der Vézère, wo man immer wieder auf Zeugen der Vorzeit trifft. Abris (Felsüberhänge) und Burgen, die von der Frühzeit zum Teil bis ins 20. Jahrhundert bewohnt waren. Auch hier: eine Landschaft, die fasziniert.

Périgord Noir, the traditional French landscape in the south-east of the Dordogne department (on its upper reaches) is one of our most popular destinations in France. Whether it is because of the many historical castles and châteaux along the Dordogne - the Château de Beynac was once owned by Richard the Lionheart - or because of the impressive landscape or for culinary reasons. Then there is the valley of the Vézère, where you will always come across witnesses of prehistoric times. Abris (rock overhangs) and castles, some of which were inhabited from early times until the 20th century. Here too: a landscape that fascinates.

Germany

Helgoland

Die Insel liegt etwa 50 km vom Festland entfernt in der Deutschen Bucht. Die Geschichte der Insel ist so vielfältig, dass ich hier gar nicht darauf eingehen kann – das Internet gibt Auskunft … Warum besuchen wir im Januar Helgoland? Es gibt eigentlich nur einen Grund: die Kegelrobben und ihre Jungtiere. Von November 2019 bis Mitte Januar 2020 sind 530 Geburten registriert worden. Auch wenn viele Fotos Nahaufnahmen sind: mehr als bis 30 Meter darf man sich den Tieren nicht nähern. Also ist ein gutes Teleobjektiv und zum Teil Ausschnittvergrösserung gefragt. Das Resultat darf sich sehen lassen!

The island is located about 50 km from the mainland in the Deutschen Bucht. The history of the island is so varied that I cannot go into it here – the internet provides information ... Why do we visit Helgoland in January? There is actually only one reason: the grey seals and their young. From November 2019 to mid-January 2020, 530 births have been registered. Even if many of the photos are close-ups: you are not allowed to get closer than 30 metres to the animals. So a good telephoto lens and in some cases cropping is required. The result is something to be seen!